Молдавский язык фразы, Румынский (молдавский) разговорник
Отель был заполнен, но очередей не было, они старались оперативно всех обслуживать. Все хорошие, есть тёплые, есть попрохладнее, джакузи, есть и для совсем маленьких. Унде есте каса? Пе мыйне! Эта программа является потенциально вредоносной или может содержать нежелательное связанное программное обеспечение.
Бытовая химия. Предметы интерьера и декора. Домашний текстиль. Товары для выпечки. Строительные инструменты. Товары для бани, сауны. Средства против насекомых. Канцелярские наборы. Папки для документов.
Товары для школьного творчества. Бумажные принадлежности. Подарочные канцелярские наборы. Рисование, письмо. Канцелярские мелочи. Все канцелярские товары. Художественные принадлежности. Карты памяти, флешки. Наушники и гарнитуры. Диски ПДД. Сувениры, подарки. Подарочные наборы. Сертификаты OZ. Гарри Поттер. Украшения для праздников.
Коллекционные фигурки. Белорусские сувениры. Сладкие подарки Любимым. Сувенирный шоколад OZ. Сладости, шоколад. Сладости в подарок. Шоколадные пасты и карамель. Сухие завтраки. Чай, кофе, горячие напитки.
Соки, напитки, вода. Продукты без глютена. Азиатская еда. Конструкторы toto Новинки! Скидки на товары для школьников.
Подвижные игры на улице. Детские игрушки. Детская косметика, гигиена. Подарочные наборы косметики. Развивающие игрушки. Конструкторы Новинки. Роботы, трансформеры. Товары для малышей и мам. Детская комната. Фигурки, статуэтки. Приборы для ухода за кожей.
Сушилки для обуви. Техника для красоты. Техника для дома. Увлажнители, очистители воздуха. Электроника, аксессуары. Компьютерная периферия. Батарейки, аккумуляторы. Техника для кухни. Техника для автомобилей. Автомобильные подушки. Велотовары и запчасти.
Для сна и отдыха. Наборы для путешествия Новинка. Спортивные товары. Фитнес, аэробика, йога. Спортивное питание.
Сурганова, 21, ст. Могилёвская, 5 Б, ст. Притыцкого, 97, ст. Притыцкого, 83, ст. Пн - сб с до Вс с до Руссиянова, 4, ст. Веры Хоружей, Иосифа Жиновича, 7 2 этаж. Леонида Беды, Ленина, 4. Октябрьская, B. Гагарина, Ленина, Дубко, Советская, Первомайская, Ленинская, Минское шоссе, Островского, 5. Притыцкого, 4. Молодежная, Пн - сб с до Воскресенье с до Железнодорожная, Добавить В избранное В избранном.
Скоро закончится. Оставить отзыв. Вы экономите 3,89 р. Положить в корзину В корзине. Вам может понравиться Русско-грузинский разговорник 7,71 р. Нейрокурс для активизации умственных способностей. Русско-литовский разговорник 11,18 р. На складе. Фотографии покупателей. Загружайте фото через мобильное приложение.
Мобильное приложение OZ. Бонусная программа действует на сайте OZ. Условия бонусной программы. Купите комплект. Русско-молдавский разговорник Благословение котожителей.
Том 6 Мосян Тунсю, 40,40 р. Бонус 0, Вы экономите 9,93 р. Положить комплект в корзину Комплект уже в корзине. Русско-туркменский разговорник 6,17 р. РФ, г. Начиная с —х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке [45]. В году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке.
В году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий» [46].
Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле Лебедеве было закрыто, по разным оценкам, от до церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке [47].
При нём же перестала печататься молдавская версия « Кишинёвских епархиальных ведомостей ». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции — годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов См. В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит.
Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами [48]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.
Однако после активной языковой коррекции румынского языка, когда из него были вытеснены многие славянские лексемы, введены новые французские, латинские и итальянские корни, а алфавит переведён на латиницу, по мнению А. Матеевича , бессарабские молдаване имели преимущество, так как. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, — грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении.
Теперь там он отошёл в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности [49]. Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевич , выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в г. Это следует знать с самого начала, чтобы не говорить об этом понапрасну. Некоторые говорят, что румынский язык — французский.
Это неправда! Это правда, что в Румынии тоже есть заблуждающиеся люди, когда дело доходит до языка, но нужно знать, что самое сильное течение там — это народное течение в языке и литературе. Мы должны немедленно перейти от нашего скверного языка к румынскому литературному языку! В году Бессарабия была присоединена к Румынии , где функционировал сформировавшийся в XIX веке литературный румынский язык.
Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в году писали:. Что означает слово « волумул »? Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января года было в Бессарабии запрещено [52].
В году Никодим , настоятель Нямецкой лавры перевёл Библию на молдавский язык [53]. Официальный статус молдавский язык получил в году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья , и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы. На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей например, Павел Киор создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями.
Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод « буржуазному » румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии [54].
Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в и годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени [55].
В июле года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания , основанные на «Молдавской грамматике» «Граматика молдовняскы» , разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов , составленных из молдавских или русских корней [56].
Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи :. По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля года, в рамках общесоюзного процесса латинизации , предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской [58].
В связи с этим в году при поддержке Леонида Брежнева бывшего тогда первым секретарём ЦК КП б Молдавии была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку.
При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция [59]. В году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. Лухт и Б. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР [59].
На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время. В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в году [62]. Молдавский язык в Приднестровье не считается идентичным румынскому и для него продолжает использоваться кириллический алфавит [63]. Характерной чертой молдавского языка является наличие в его составе значительного славянского пласта. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» рус.
В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около терминов. В Средние века из староболгарского молдавский язык заимствовал такие слова, как «край» серб. Влияние старо- и среднеболгарского языка на молдавский шло не только по пути бытового языкового общения предков молдаван и славян, но также и по линии книжного влияния славянской культуры на формирующуюся молдавскую культуру, в том числе молдавскую религиозную терминологию: духовник, мученик, скимник, владыкэ, а благослави, а се кэи, икоанэ, молитвэ, пост, празник, пристол, тайнэ, тройцэ и другие [65].
Языковые связи молдаван с восточными славянами по линии бытового общения устанавливаются в период расселения молдаван по Буковине и Молдове , а затем и по Бессарабии , вероятно, с XIV—XV веков [66].
В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: свыше восточнославянских заимствований в основном фонде современного молдавского языка [67] [68]. Многие русизмы до года из молдавского языка вошли и в валашский язык [66]. После присоединения Бессарабии к России в году приток русской лексики в молдавский язык значительно усилился [69]. В основном такие слова известны только в молдавском языке, в румынском литературном языке и говорах Запрутской Молдавии их не знают [70].
Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык» [71]. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни» [74].
Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.
В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет « румынский язык » [59]. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии.
Предмет «молдавский язык» на кириллице преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья факультативно, начиная с первого класса, наряду с украинским языком. В принятой 27 августа года « Декларации о независимости Республики Молдова » говорится о провозглашении государственным языком страны румынского языка на основе латинской графики. В Конституции Молдавии официальным языком государства назван «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики».
В декабре года Конституционный суд Молдавии постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова, в которой есть ссылка на закон о функционировании языков в Декларации указано, что в этом законе язык назван «румынским» , составляет единое целое с Конституцией, и, в случае противоречий между текстом Декларации о независимости и текстом Конституции, превалирует исходный текст Декларации о независимости [75] [76].
Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи [77] указало своим родным языком молдавский, большинство жителей Кишинёва [77] и, согласно опросам, люди с высшим образованием [78] склонно называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком.
Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдавии, для которых этот язык не является родным [78]. В опубликованный в году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати , который в году опубликовал собственный молдавско-румынский словарь англ.
В году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии наук Республики Молдова [79]. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский» [80].
В году Народное Собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии, аргументировав тем, что «использование этого термина противоречит Конституции» [84].
Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды ISO : «mo» и «mol», в е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира — « Ethnologue: Languages of the World », который содержит сведения по более чем живых языков мира — не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского [85].
На территории Молдавии существует движение молдовенистов , полагающих, что для государственного языка Молдавии следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем лингвоним «румынский язык» [4]. К марту на сайте президента Игоря Додона название языка было изменено с румынского на молдавский, что, по его словам, соответствует конституции страны [89].
После избрания президентом Майи Санду название языка было вновь изменено на румынский. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Не следует путать с молдавским диалектом — диалектом современного румынского языка. Основная статья: История молдавского языка.
Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский Оригинальный текст лат.
Mirum, ait ille, quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula, quam italica. Основная статья: Молдавский алфавит.
В родственных проектах. Романские языки. Дата обращения: 1 апреля Архивировано 1 апреля года. Дата обращения: 25 марта Дата обращения: 4 апреля Архивировано 8 марта года.
Ганиной Е. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, — С. Введение в языкознание — 4-е издание, перераб. Дата обращения: 6 мая