Хорошо по татарски, Вы точно человек?
У нас писателей всего — человек. Сегодня мы говорим именно о ней. Но результат не всегда прослеживается, к сожалению. Поэтому Ксения жалуется, что ее дочь "не может так тепло поблагодарить бабушку и дедушку, как она могла бы сделать это на их родном языке".
Сингапурские технологии в й школе начали вводить еще в году. Татарский язык — не исключение, новая технология направлена на коммуникативное ведение урока. Для русскоязычных детей важно, чтобы они изучали татарский язык с желанием. И то, насколько хорошо они готовы овладеть языком народа, живущего с ними по соседству, зависит от способа построения урока.
Поэтому я всегда говорю о современных технологиях, потому что они дают возможность достигать целей», — поясняет Шаяхметова. В основе сингапурской технологии лежит взаимное обучение детей. То есть, дети передают знания друг другу, в то же время учатся критическому мышлению. Ребенок максимально активен во время урока, он не просто слушает, всегда сам отвечает. Эта технология позволяет детям «работать» на протяжении всех 45 минут урока.
Обычно ведь один ребенок отвечает, что-то рассказывает, а остальные слушают. Ребенку, чтобы показать свои знания перед классом, достается не более минут.
А в нашем случае время активной разговорной речи составляет около 30 минут. Дети общаются между собой, урок проходит более оживленно», — рассказывает директор. Нелля Шаяхметова отметила, что все учащиеся после 9 класса сдают единые республиканские тесты. У русскоязычных детей средняя оценка — 4, а у детей-татар — 4,5. Государственный экзамен по татарскому языку сдали 14 детей, средняя оценка которых составила 4,4.
Есть ощущение, что уже закрепилось мнение «это сейчас нужно, так и должно быть». Да, лет десять назад было противостояние, недовольство, я сейчас не вижу такой проблемы. Мне кажется, что сейчас родители и дети к изучению татарского языка относятся как к возможности знать еще один дополнительный язык.
Знание языка очень обогащает», — убеждена она. В школе работают всего 12 учителей татарского языка. Гузелия Петрова — педагог с летним стажем. Этот вопрос под пристальным вниманием как директора школы, так и его заместителя по национальным вопросам. Мы, учителя татарского, стараемся в работе применять передовые технологии. Занятия ведутся по учебникам «Салям», трое преподавателей обучают русских детей по программе Мещеряковой.
Для побуждения интереса у детей к изучению родного языка проводим различные литературные мероприятия. Главная цель — обучить родному языку татар и чтобы русские дети знали татарский. Для этого мы делаем все возможное. Участвуем в конкурсах и олимпиадах. С каждым годом успехи все заметнее.
В этом году 11 учеников стали призерами и победителями на муниципальном этапе республиканской олимпиады. Из них двое наших учеников были призерами в республиканском фестивале по татарскому языку», — рассказывает она.
Именно они и составляют основу владения языком — родным или иностранным. На наших курсах мы уделяем внимание всем видам речевой деятельности. Большое внимание уделяется письму и чтению на родном языке. Язык без письменной культуры существовать долго не сможет. Поэтому мы на летние каникулы дали деткам список для внеурочного чтения, рекомендуем родителям заниматься с детьми контрольным списыванием. За счет денег, которые платят слушатели курсов, арендую помещения в библиотеках ЦАО г.
Нам удается держаться на плаву благодаря популярности курсов, приятно слышать, что слово «Умарта» ассоциируется с центром, где создаются возможности изучать татарский язык в неформальной обстановке.
Но мы не одиноки, и у нас масса друзей, которые оказывают нам информационную поддержку на безвозмездной основе. Это в первую очередь мои бывшие и нынешние ученики, журналисты, различные телеграм-каналы, группы «ВКонтакте», а также государственные и общественные организации, среди которых Полномочное представительство Республики Татарстан в Москве, Общество татар Нижегородской области и многие другие.
Фото: страница Лилианы Сафиной во «ВКонтакте». Я рада, что мы стали местом передачи будущему поколению не только языка, но и искусства, которым владели наши бабушки и дедушки. Кроме того, у нас работает Центр перевода на тюркские языки. Мы делаем переводы разной сложности: книги, юридические и финансовые документы, большой популярностью пользуются поздравления, речи для семейных и корпоративных мероприятий. В том числе иноязычными.
Появляются ли и в татарском языке заимствования? Нужно понимать, что татары двуязычны, и поэтому очень часто среди них встречается такое явление, когда татарин не просто заимствует слова, а вставляет в свою татарскую речь целые фразы или предложения на русском языке. Такое явление в науке принято называть переключением кода. В частности, многие татары, говоря на родном языке, используют русские термины либо иностранные термины, зашедшие в нашу речь через русский язык.
Во многом это связано с тем, что практически обо всех новых явлениях, предметах потребления, научных открытиях мы узнаем через русский язык. И как бы потом татарские энтузиасты ни пытались придумать и внедрить для этих явлений и предметов тюркские слова, вытеснить вошедшие вместе с новыми явлениями «угловой диван», «стиральную машину», «холодильник» практически невозможно.
То же самое касается и профессиональных терминов, знакомство с которыми произошло в ходе обучения, и что бы там ни придумали филологи, но врач будет говорить «укол», строитель — «уровень», парикмахер — «прическа» и т. Возможно, в нем появляются современные сленговые выражения? Татарский язык развивается и изменяется, и меня это радует, потому что это говорит о том, что он жив.
Мне повезло в детстве: я очень много общалась со своими бабушками. Благодаря им познакомилась с татарским языком первой половины ХХ века. Язык за последние 50 лет очень сильно изменился.
Я не буду вдаваться в подробности, но, например, из татарского языка практически полностью ушла из употребления глагольная форма - мак. Сейчас старые слова в молодежной среде начинают приобретать новый смысл, например «лаек» — «достойный».
Это слово используют в значении слова «лайк». Книжное издательство республики регулярно представляет их на «Книжной ярмарке» в столице, и стенд Республики Татарстан всегда пользуется там большой популярностью.
Как вы считаете, с чем связан растущий интерес к нашей литературе и что ее отличает от других? Разнообразие книг не может не радовать, спектр представлен широкий, ребята издают в том числе литературу и на языках народов, проживающих на территории РФ. Прочитать классика либо современного писателя или поэта в «живой книге» — это реально! Ребусы, комиксы, учебная литература, прописи, постоянные скидки, доставка каждому желающему — с этим сейчас нет никаких проблем!
Читайте на языке, это тоже огромный вклад в развитие языка. Там название нашей республики написано на двух языка: русском и английском. Можно подумать, что из Башкирии к нам валом валят англичане. Зато татар достаточно. Вообще, очень много татар приезжают в Казань из разных районов и деревень. Они жалуются, что не могут считать этот город полностью своим. Здесь татарский язык звучит лишь в учебных классах.
С одной стороны, как считает Табрис Яруллин, нужно, чтобы надписи дублировались на татарский язык, а с другой, государство ведь должно обеспечивать структуры татароязычными специалистами. Можно с ними взаимодействовать, и не только чтобы исправлять недочеты.
Стоит заранее узнавать правильное написание на татарском различных заведений, указателей, улиц и другого. Все это может сделать даже один специалист. У каждой вывески есть паспорт. Без него она считается незаконной, поэтому мы предлагаем на этапе согласования надписи рассматривать татароязычные варианты. В этом случае дублирование названия не займет много времени и не потребует больших расходов, - продолжает активист.
Между тем мы подошли к улице Баумана. Выбор на эту улицу пал не только потому, что она всегда многолюдна. Как оказалось, на ней раньше вообще ничего татароязычного не происходило, проводимые мероприятия были лишь на русском языке. Я считаю, если они за счет республиканского бюджета, то обязательно должны дублироваться на татарский язык. Сейчас, скажем, из 50 мероприятий лишь одно на татарском. И это «Мин татарча сойлэшэм» - «Я говорю по-татарски».
Мы каждый месяц стараемся проводить разные мероприятия на нашем родном языке.
Но не нужно сравнивать силы общественной организации и власти. Например, на набережной собирали выпускников со всего города. Какая общественная организация сможет собрать всех выпускников? А это мероприятие преимущественно велось на русском. Силами нашей общественной организации мы собираем по 5 - 6 тысяч человек в зависимости от мероприятия, - продолжает Табрис.
Улица Баумана встречает нас многочисленными заведениями. В основном это места общественного питания или магазины.
Есть и государственные учреждения. Выполняют закон о двуязычии на выбранной улице в основном только последние. Предприниматели же отдают предпочтение английским и реже русским вывескам. Среди общепита встречаются и те, что предлагают национальную кухню, но при этом даже название заведения пишут только на русском.
Чак-чак и другие татарские блюда воспринимаются как бренд, но сам язык, видимо, нет.